两性话题-两性健康-星座配对-情感倾诉

标题: 人生的智慧》譯本“撞臉”翻譯出版侵權亂象引發業內熱議 [打印本页]

作者: xmxm76    时间: 2015-3-27 14:14
标题: 人生的智慧》譯本“撞臉”翻譯出版侵權亂象引發業內熱議
  原標題:《人生的智慧》譯本“撞臉”,翻譯出版侵權亂象引發業內熱議原標題:多少“高產全能”翻譯家 不過抄襲譯作“傀儡”爾
  “16萬字照搬11萬字、有些段落則顛倒詞序……就這樣拼起了一本書。”人民出版社翻譯的叔本華《人生的智慧》一書,日前被指大量抄襲上海人民出版社的譯本。翻譯圖書“撞臉”時有發生,許多經典作品的譯本經常成為再版“翻譯”的臨摹本。業內人士透露,一些所謂能翻譯多國語言、一年能翻譯幾十本書的“翻譯家”,有不少是子虛烏有,“他們是書商用來給抄襲譯作署名的傀儡。”
  不過,翻譯維權選擇打官司的很少,取証難、成本高、賠付額低,是維權的最大困境。要讓翻譯有效維權,得翻譯自己主動改變文學附屬品的地位。
  “地下寫手”東拼西湊,攪局翻譯圈
  出版界有個笑話,有人想找名叫“宋瑞芬”、“”的翻譯,結果多方打聽,兩位高人雖然通曉多國語言,一年能翻譯數十本書,卻行蹤不定,連長什麼樣都沒人說得清。再一打聽,才知道兩位“翻譯家”是書商的,根本就沒這兩人,而他們署名譯作則東拼西湊,有不少涉嫌抄襲以前的翻譯作品。
  有資深出版人透露,一些書商瞅准了哪本譯著銷量好,就雇用“地下寫手”,在已有譯本上改動個別字句,調換一下句式結構,便出動輒成套的外國文學著作“新譯本”,然后以低廉的價格大行其道。近兩年,“哈利·波特”系列的知名翻譯家馬愛農,曾狀告中國婦女出版社周黎所譯《綠山牆的安妮》。最早翻譯意大利兒童文學名著《愛的教育》的譯者王干卿,年間打了16場維權官司,反復與層出不窮的抄襲版對簿公堂。
  譯作根據原作派生,因此,譯作被抄襲后,往往由於侵權文字難以認定使得維權困境重重。此外,被告不承認、由誰來確認侵權事實存在、具體程度怎樣等等,都成為維權障礙。一些官司即便被判構成剽竊,原告卻無法獲知侵權方精確銷售數額,沒有辦法依照侵權銷售數額進行賠償。結果判決賠償損失也就區區幾萬元,很難對抄襲者形成威懾。
  於是,不少出版社即使發現市場上存在抄襲譯本,往往也很少去打官司索賠。一位出版社總編輯道出苦衷,一方面難以取得侵權方非法獲利數據,另一方面花費大量人力物力取証,得不償失。
  優秀譯著能在譯文裡看到譯者個性
  81歲的翻譯家馬振騁告訴記者,幾十年前他從事翻譯時,如果是抄來抄去拼拼湊湊,被視為是丟臉的事,一旦被人發現,職業生涯就可能會斷送。“現在某些譯者和出版社已經沒有羞恥感了。如果人們都置專業素養和職業於不顧,翻譯這條以后走的人隻會越來越少。”業界認為,當下的翻譯維權難,還折射出翻譯地位的困境。英國批評家德萊頓曾替譯者打抱不平:“翻譯的工作要有很大的學問,而所得的稱贊與鼓勵卻微乎其微。”
  “能夠參與翻譯的人越來越多,但有水平的專業譯者比較有限。”上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧透露,良莠不齊的譯者隊伍,對出版社來說是個考驗。
  在不少業內人士看來,翻譯屬於再創作,但在整個社會評價體系中,翻譯依然處於“附屬地位”。莫言摘獲諾獎,作品的英譯者、美國漢學家葛浩文功不可沒。不過,葛浩文沒有逐字逐句翻譯,而是用英語讀者習慣的文學習慣,對作品進行了再創作。一位從事翻譯的人士告訴記者:“翻譯作品,不僅取決於原文,更需要看翻譯本人的審美品位和文學造詣。優秀的譯著能在譯文裡看到譯者的文字個性。”
  習兩會個性語錄總理記者會十大妙喻因膀胱癌死亡ISIS在伊用化學武器一汽董事長被查12306圖片驗証碼無証司機拖行協警足球方案出台山東有毒汽油315晚會延遲廣西化緣校長病逝詐騙電話幕后推手李克強回應中緬局勢簡政放權是割腕兩會翻譯

作者: 匿名    时间: 2022-11-4 10:32
广东进口纵剪刀片厂家
作者: 匿名    时间: 2023-12-28 22:23
温州半自动切纸机故障解析
作者: 匿名    时间: 2024-12-3 15:27
温州半自动切纸机故障解析




欢迎光临 两性话题-两性健康-星座配对-情感倾诉 (http://bbs.aizse.com/) Powered by Discuz! X2.5